📝明治初期的日本,实际上并存着两种截然不同的“语言”:作为书面语的“文语”和作为口头语的“口语”。 📝二者之间的差异如同文言文与白话文之间的差异,几乎是两种独立的语言系统。 📝到了19世纪,“黑船来航”打开了日本的国门,蒸汽机、议会辩论、个人主义等西方近代化产物和思想涌入日本。 📝而陈旧的“文语”无法准确、有效地描述和探讨这些近代概念。为了表达西方近代词汇中的逻辑和新颖的概念,译者们打破文语的束缚,创造出大量新词汇和新的句法结构。 📝在文学领域,对西方小说的翻译,尤其深刻地影响了日后言文一致体小说的文体。明治中期的翻译小说在文体特征上,已经非常接近后来成熟的口语体创作小说,可以说,言文一致运动的突破口是在文学领域打开的。 📝言文一致运动从明治中期发端,到大正末期基本完成,其影响贯穿了整个日本近现代史。它不仅重塑了语言,更重塑了文学、思想乃至日本人的自我认知方式。 🌟如果同学们有意向赴日研究日本近现代文学,可以参考一下这个研究方向。 ✅学习建议: 近代历史上中国文学的文体同样经历了白话文运动。理解日本文学的言文一致运动时,中国的白话文运动是一个很好的参照。 📙推荐参考书籍:关西大学沈国威教授的《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》。 🌟关于日本文学大学院的考学,同学们在择校、联系导师、出愿、确定研究方向、备考、计划书的写作上有任何疑问,欢迎咨询~ #日本文科专业 #日本文学 #夏目漱石 #森鸥外 #日本大学院 #日本修士 #日本考学 #言文一致运动 #日本文科私塾 #志文学馆