微博网友“刘大可先生”给出了一些所谓的证据,你怎么看?来看部分原文: 他们最近推出的那个会画图的人工智能,#文心一言#,恐怕是和汉芯、鸿蒙一样的东西:套壳、画皮、造假。 这个猜测早就心照不宣了,说百度这个所谓的人工智能,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人工智能“Stable Diffusion”生成了图画,再返回给你,说是自己画的。 对此,早先的直接证据是图1,让它画“鼠标和总线”,它会画出来“老鼠和公共汽车”,因为“鼠标”和“总线”的英文是“mouse”和“bus”。 再比如图2,让它画“起重机”,它会莫名其妙地画出一个鹤的头,因为“起重机”的英文是“crane”,这个单词更常用的意思就是“鹤”。 于是,我在今晚尝试了许多“中英歧义”的词组短语,得到了这一系列叫人作呕的结果: 图3,“一可以豆子”,这在汉语里根本不是人话,但如果机翻成英语,“one can bean”,它就轻松地画出“一罐头豆子”。 图4是“牛肉可以”,图5是“满冰箱可以”。 图4还启发我,英语里面只有常用肉有专门的词汇,罕见肉没有英语词汇。 如图6,让它画“羊肉和驴肉”,它只会画出羊肉,而驴肉只能画出一头驴,同时,因为它不理解这个句子,还让驴长了羊毛。 图7是“土耳其张开翅膀”,你猜它为什么画了个火鸡?同理,图8的“水瓜”当然要画个西瓜,图9的“牛奶路”画了个“银河”。 图10是“云中的平面”,结果画了个飞机,这是因为“云中的平面”机翻之后是“plane in cloud”,那个英语的人工智能当然会画个飞机。 图11是“金色摔倒”,不出意外的话,它是机翻成了“golden fall”,也就是“金色的秋天”。 图12,“中国论文”,它画了一幅山水画,为啥?因为论文是“paper”,但“chinese paper”是宣纸,所以它画了一幅水墨画象征宣纸。作为佐证。 图13是真正输入“中国纸”画出来的结果。无独有偶,图14是“法国粉笔”,它画了个法国人的“炭笔素描”(chalk)。 图15是树叶封面苹果,“封面”就是“cover”,“cover”就是“覆盖”,很明白吧? 所以那些画菜名,什么鱼香肉丝、松鼠鳜鱼、红烧狮子头,画出来的莫名其妙的东西,并不是人工智能天真可爱。